Beginning on the First Sunday of Advent, the Church in Canada implementED the third edition of the Roman Missal. As we continue with the transition, we will bring you information about the revised Roman Missal and its implementation in the Diocese of Calgary. Here is a Worship Aid - Download:
Mass Response Card (Trifold Leaflet)
WEEK 1 -
What’s the Roman Missal?
The Roman Missal is the large, beautiful book that the priest uses during Mass. It contains all the prayers for the celebration of Mass.
What’s new about the Roman Missal?
The Roman Missal is always published first in Latin. Then it’s translated into the various vernacular languages used around the world. A Latin version of the Missal was issued in 2000. The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments at the Vatican issued new principles directing this process of translation. Consequently the whole Missal needed to be retranslated according to these new principles.
Does the Mass change because of the translation?
The texts of the Mass change, but what happens during the Mass does not. The Holy Spirit still gathers the Body of Christ to give God praise and thanksgiving. We listen to God speaking to us in the readings; we present our gifts of bread and wine to God, whose Spirit transforms them into the Body and Blood of Christ. We share in Holy Communion, and are drawn by that sharing more deeply into communion with Christ and with each other. Then we are sent forth, missioned, to pour our lives out in love for the whole world.
WEEK 2 -
Why did the Church decide to prepare a new translation of the Mass right now?
The translations that we’ve been using for the last 40 years were always meant to be interim translations. (Forty years in the life of the Church is a very short period!) The volume of texts to translate was so great that translators only were able to begin the revision process in 1982. It has taken almost 20 years to complete the process.
What are the biggest changes in the translation that will affect the congregation?
Our response to “The Lord be with you” changes from “And also with you” to “And with your spirit.” There are small changes in some of the other responses, too. Returning to the word order of the Latin text has given us five more lines in the Glory to God. You will find many changes in the creeds. The Nicene Creed now reads “consubstantial with the Father” instead of “one in being with the Father.” The Apostles’ Creed speaks of Jesus who “descended into hell” instead of “descended to the dead.” The prayer, “Lord, I am not worthy to receive you” that we pray just before communion now reads, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof …”. This is a good example of how a prayer now more closely reflects the biblical passage Matthew 8.8 that it echoes.
What does “consubstantial with the Father” mean?
“Consubstantial with the Father” means that Jesus and God the Father are of the same “stuff.” It’s a word that dates from the early centuries of the Church, as the Christian community struggled to articulate its faith in the Trinity, and its experience of the oneness of God the Father, Jesus and the Holy Spirit.
© Novalis, 2011. All rights reserved. To review or for more information go to www.calgarydiocese.ca
Week 3 -
What will we be saying differently at Mass?
The Greeting
Priest: In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit.
People: Amen.
Priest: The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
People: AND WITH YOUR SPIRIT
OR: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ
OR: The Lord be with you.
People: And with your Spirit
And with your Spirit is:
- a literal translation of the Latin “et cum spiritu tuo”
- found in the writings of St. Paul
- “The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.” Phil 4:23
- the Spirit dwells in all of us and unites us as one body in Christ.
- more in harmony with other languages
- French: et avec votre espirit
- Spanish: Scon tu espiritu
- German: Und mit deinem Geiste
- Italian: e con il tuo spirito
WEEK 4 -
Greeting Dialogue – The translation of the 3rd Edition of the Roman Missal into English Finds its first variance with our current translation of the 1stEdition of the Roman Missal in the people’s response to the priest’s greeting. “And with your spirit,” sounds strange to the ear, but to the mind and heart of the Church it is a symphony of truth in the details of her ritual. For this dialogue recognizes an unseen reality – the spirit of God (not the spirit of a man) infused in the one who has been set aside with a unique character – he who acts in persona Christi capitis (in the person of Christ the head of the Church). It is a response of love to the one who is Love. It is the love response that is echoed in the Scriptures by St. Paul in his letters to the Galatians (Gal 6:18) and to Timothy (2Tm 4:22). When the Church speaks, particularly in her ritual, she means what she says, and says what she means. This is why almost every word of the Mass has its basis in the Sacred Scriptures. The Church as she prays is in a dialogue of intimate love with Love Himself.

English
Italiano 
